PASSPORT is a protest poem denouncing a long, non-exhaustive list of border absurdities and atrocities, nested inside a love poem to humanity as a naturally migrating species.
Since the publication of the original Maltese version in December 2009, the poem has been adapted and performed in over a dozen languages, at festivals and conferences in Europe, Asia, North America and Australia.
Printed in the form of an 'anti-passport' valid for all peoples and for all landscapes, the booklet is currently available in 10 languages, with proceeds passed on to grassroots associations and collectives that provide direct assistance to refugees in 15 countries.
Passport is an anarchist love poem, a declaration of universal citizenship, the vision of a world where the fear of barriers and frontiers has long been overcome. A world without customs and checkpoints, without border police out to snatch away the dawn, without the need for forms, documents, or biometric data… A world without the need to cross the desert barefoot, nor to float off on a raft, on an itinerary of hope all too quickly struck out by the realities of blackmail and exploitation. The modulating verses of the poem, the rhythm and alliteration, give force to a voice looking to quicken the planetary conscience of the listener.
You can read more extracts from the Passport poem in different languages in the slideshow below.
"in ocean blue...
... dried blood red...
... or coal black ready for burning, the choice is yours"
Emblem by Asya Reznikov.
p. 2-3 of the English "Passport"
p. 6-7 of the English "Passport". Adapted from the Maltese by Albert Gatt & Antoine Cassar, 3rd edition.
p. 14-15 of the English "Passport". Adapted from the Maltese by Albert Gatt & Antoine Cassar, 3rd edition.
Valid for all peoples (as opposed to countries or nation-states).
German "Pass". Adapted by Francis Kirps (zweite Ausgabe).
p. 8-9 of the German "Pass". Adapted by Francis Kirps (zweite Ausgabe).
p. 18-19 of the German "Pass". Adapted by Francis Kirps (zweite Ausgabe).
El "Pasaporte" en castellano. Adaptado por Carmen Herrera & Antoine Cassar (2ª edición).
pp. 4-5 del "Pasaporte" en castellano. Adaptado por Carmen Herrera & Antoine Cassar (2ª edición).
pp. 8-9 del "Pasaporte" en castellano. Adaptado por Carmen Herrera & Antoine Cassar (2ª edición).
Le "Passeport" en français. Adapté par Elizabeth Grech (6ème édition).
p. 8-9 du "Passeport" en français. Adapté par Elizabeth Grech (6ème édition).
p. 12-13 du "Passeport" en français. Adapté par Elizabeth Grech (6ème édition).
Il "Passaporto" in italiano. Adattato da Biagio Lieti & Antoine Cassar (3ª edizione).
p. 8-9 del "Passaporto" in italiano. Adattato da Biagio Lieti & Antoine Cassar (3ª edizione).
p. 16-17 del "Passaporto" in italiano. Adattato da Biagio Lieti & Antoine Cassar (3ª edizione).
"Pass" op Lëtzebuergesch. Adapted by Francis Kirps (zweet Editioun).
p. 8-9 of Lëtzebuergesch "Pass". Adapted by Francis Kirps (zweet Editioun).
p. 16-17 of Lëtzebuergesch "Pass". Adapted by Francis Kirps (zweet Editioun).
македонски – adapted by Iva Georgieva (второ издание).
p. 6-7, македонски – adapted by Iva Georgieva (второ издание).
p. 8-9, македонски – adapted by Iva Georgieva (второ издание).
"Passaport", in the original Maltese (2nd edition).
p. 2-3 of "Passaport", in the original Maltese (2nd edition).
p. 10-11 of "Passaport", in the original Maltese (2nd edition).